Chi sono
La mia storia
Sono nato a Foggia il 10 dicembre 1981.
L’amore per le lingue straniere ha avuto inizio all’età di sette anni, alimentato dalla mia profonda passione per la musica inglese, specialmente quella dei Queen. Adoravo ascoltare le loro canzoni e cercavo di trascriverle con le mie conoscenze di base.
Quando vidi Olga Fernando interpretare in televisione, capii chi avrei voluto diventare da grande. Da quel momento, non ho mai smesso di studiare e approfondire il francese, la mia prima lingua straniera, l’inglese, la mia seconda lingua straniera, e l’italiano, la mia lingua madre.
Dopo aver conseguito la maturità, ho ottenuto la laurea in Traduttori e Interpreti con una tesi focalizzata sul doppiaggio e la sottotitolazione.
Successivamente, ho conseguito la laurea specialistica in Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale, con indirizzo in Traduzione e Interpretazione. Durante questo percorso, ho sviluppato una tesi di ricerca nell’ambito della Traduzione Audiovisiva, concentrandomi sulla leggibilità nella sottotitolazione.
Già durante i miei studi, significative esperienze lavorative hanno profondamente segnato la mia carriera. Nel 2007, mi sono trasferito in Tunisia come lettore di lingua italiana presso due Università di lingue (Tozeur e Gafsa); nel 2008 ho fatto il passo successivo spostandomi a Parigi, dove ho lavorato come traduttore audiovisivo – sottotitolatore presso Télétota; nel 2009 ho proseguito la mia esperienza a Roma, svolgendo il ruolo di sottotitolatore per il televideo RAI dedicato alla pagina 777 per i sordi, e 778 in inglese per gli stranieri in Italia. Nel 2010, ho preso la decisione di trasferirmi a Trento, dove attualmente insegno lingua e cultura francese in un liceo linguistico.
Dal 2010, svolgo l’attività di insegnamento in diverse Università per Traduttori e Interpreti/SSML, focalizzandomi sulla Traduzione Audiovisiva, Sottotitolaggio e Respeaking.
Attualmente ricopro diverse responsabilità professionali, tra cui il ruolo di direttore e docente del Corso di Alta Formazione Professionale in Traduzione Audiovisiva – Sottotitolazione e Accessibilità, di cui sono ideatore e promotore. Inoltre, svolgo le mansioni di traduttore, interprete di trattativa, sottotitolatore, respeaker e docente universitario e di scuola superiore.